Blog

BİR FİL VE BİR TİMSAHIN ÖYKÜSÜ

Çevirmen: Elanur AKGÜN | Editör: İdil DİNKÇİOĞLU | Son Okuma: Ömer Faruk TÜRKAN (H. Berkeley Score)   Zamanın birinde, bir fil ve bir timsah nehir kenarında duruyor, aralarından hangisinin daha üstün bir hayvan olduğunu tartışıyorlardı. Fil “Şu gücüme bir bak. Hortumumla bir ağacı bile kökünden sökebilirim.” dedi. “Heh! Ne yazık ki gücünün fazla oluşu benden…

E. E. Cummings’in “anyone lived in a pretty how town” Şiirinin Çevirileri

Çevirmen: Emirhan KARAHASAN Çevirmen: Emir GÜÇLÜ hiçkimse yaşardı şirin bir nasıl kasabada   hiçkimse yaşardı şirin bir nasıl kasabada (aşağı yukarı çalar durur çanları da) bahar yaz güz zemheri olursa yakar türkü olmazsa takıp oynardı zili Kadınlar erkekler (içleri turşucuk ufacık tefecikler)hiçkimseyi de hiç önemsemezlerekemediklerini ekerler ve biçtikleri hep çarçurgüneş ay yıldızlar yağmur çocuktan alırdın…

Ayna Evresi

Çevirmen: Deniz GENCEL | Editör: Nursel Deniz AMANAT | Son Okuma: Ömer Faruk TÜRKAN “Ayna evresi”, bebeklerin ve küçük yaştaki çocukların aynadaki yansımalarını algılamaya başladıkları zaman aralığını ifade eder. Araştırmalar, bebeklerin çok erken bir dönemden itibaren kendilerinin ve başkalarının aynadaki yansımalarından oldukça etkilendiklerini fakat yaklaşık 15 ila 18 aylık oluncaya kadar aynada gördüklerinin kendi bedenlerinin…

Tatlı Buluş

Çevirmen: Gizem MESTANOĞLU | Editör: Ömer Faruk TÜRKAN | Son Okuma: Sena CİNGÖZ Bir gün Ruth Wakefield’ın canı kurabiye çekmişti ama öyle herhangi bir kurabiye değil, yeni ve farklı bir kurabiye… Bunu yapabilecek en doğru kişiydi Ruth. 1930’larda Ruth ve eşi; Whitman, Massachusetts’te Toll House restoranını işletiyordu. Toll House, Boston ve Cod Burnu arasındaki yolda…

Yükleniyor…

Bir yanlışlık oldu. Lütfen sayfayı yenileyin ve/veya tekrar deneyin.