E. E. Cummings’in “anyone lived in a pretty how town” Şiirinin Çevirileri

Çevirmen: Emirhan KARAHASAN

Çevirmen: Emir GÜÇLÜ

hiçkimse yaşardı şirin bir nasıl kasabada

 

hiçkimse yaşardı şirin bir nasıl kasabada
(aşağı yukarı çalar durur çanları da)
bahar yaz güz zemheri
olursa yakar türkü olmazsa takıp oynardı zili

Kadınlar erkekler (içleri turşucuk ufacık tefecikler)
hiçkimseyi de hiç önemsemezler
ekemediklerini ekerler ve biçtikleri hep çarçur
güneş ay yıldızlar yağmur

çocuktan alırdın haberi (bilse de sadece
biri ikisi unutup yittiler ettikçe seneler devri
güz zemheri bahar yaz)
seviyordu kimse hiçkimseyi

yaprak düşer günler eksilir pencereden
kimsesi hastalıkta ve sağlıkta yanında mütamadiyen
uçup kaçarken beyaz örtü güvercinleri
hiçkimse’nin hiçi artık her şeyiydi kimsenin

herkeslerle evlendiler birileri
ağlanacaklara göbek attılar kulaklarda hep melodi
(uyu uyan um ve sonra) sonra
olmazları uyutur düşlerini

yağmur güneş ay yıldızlar
(ve yalnız anlatır çocukları kar
nasıl olur da unuturlar
aşağı yukarı çalıp dururken çanlar)

bir gün hiçkimse öldü herhalde
(kimsenin kondurduğu buse gözünde)
gömdüler yan yana yoktu vakitleri
gel gündüz gece gitti

iki ruh tek beden bir düş hep tecanüs
düşletir sonsuz uyku sonsuz düş
kimse ve hiçkimse toprak ve nisan ayları
ruhları arzu dolu olduran olmazları

erkekler Kadınlar (çın çın çınlar)
yaz güz zemheri bahar
yürüdüler uzun ince ne ektilerse biçtiler
güneş ay yağmur yıldızlar


 

 

herkimse yaşadı şirin bir kasabada
birçok çanlar süzülürken havada
ilkbahar yaz sonbahar kış
yapamadıkları şarkıda yapabildikleri dansta

Kadınlar ve erkekler (hem küçüğü hem kısası)
hiç hiçkimseyi umursamadı
hayalleri tohumda aynıları hasatta
güneş ay yıldızlar yağmur

sezdi çocuklar (ama çok azı
büyürken anlar unuttuğunu küçüklüğü
sonbahar kış ilkbahar yaz)
hiçkimse herkimseye zaman geçtikçe yanmakta

anı yaşarken ve yapraklar yeşerirken
neşesine sevinirken kederine üzülürken
bir kuş kardaydı ve canlı canlıydı
herkimse’nin herşeyi tamamen ondaydı

bazıları evlenmişmişler herkeslerine
sevinmişmişler gülünecek hallerine
(uyumuşlar uyanmışlar umutlanmışlar ve)
asla demişler ve yatmışlar yine

yıldızlar yağmur güneş ay
(sadece kışın soğukluğu açıklayabilir
çanlar süzülürken çocukların
hafızası ne diye havada?)

bi’ ara ölmüş herkimse galiba
(ve gelip öpmüş hiçkimse ama)
işgüzarlar kafilesi gömmüşler onları yan yana
yavaş yavaş ve biraz biraz

daha daha ve derine derine
ve fazla fazla uykuya uykuya
hiçkimse ve herkimse toprakla nisanda
umutları bir ruh ve istekleri bir muamma

Kadınlar ve erkekler (çin çin ve tın tın)
yaz sonbahar kış ilkbahar
biçtiler tarlaları ve geldi yine aynıları
güneş ay yıldızlar yağmur

Kaynakça:

Cummings, E. E. (1940). How Anyone Lived in a Pretty How Town. In 100 Selected Poems: E. E. Cummings. poem, Grove (New York).

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Connecting to %s

%d blogcu bunu beğendi: